 |
Camille Desmoulins' journalistic career proceeded fitfully: he arrived
on the scene as early as the summer of 1789, producing the Révolutions
de France et de Brabant; the paper changed names (foreshortening simply
to the Révolutions de France) and then ultimately changed
hands in 1791; by late 1793 and early 1794 Desmoulins found that the Revolution
had left him behind, and as a result he took to printing Le Vieux Cordelier.
In the process he broke with the most radical elements of the Jacobins.
Indeed, his calls for moderating the Terror met with revulsion in radical
quarters. In March of 1794 Danton and Desmoulins were arrested on charges
of "corruption" and "factional" politics; on 5 April they were executed
alongside Fabre d'Eglantine and several others. The Revolution had clearly
begun to devour its own.
The excerpt below appeared in the final issue of Le Vieux Cordelier
at the height of the Terror.[*] It represents Desmoulins'
final piece of published correspondence, and as such it is clearly exceptional.
Surprisingly, though, the erratic style of the piece is not out of the
ordinary for Desmoulins, who was notorious for his flighty prose. Note
that he mixes breathless Romanticism with the more mundane matters of everyday
life. Note as well the appeals to the sentimental (especially in the editorial
remarks on his tears, all of which appeared in the original).
What can the letter tell us about the course of the Revolution? What
can we say about the revolutionary "style," or the poses the various revolutionaries
assumed? And, lastly, what can we make of the overt appeals to family and
of a loving father and husband? Why, in short, does Camille Desmoulins
write this letter – a letter that is destined not for the private
consumption of his wife but for public scrutiny?
“Copy of the letter written by Camille Desmoulins to his Wife.”
Luxembourg Prison,[ 1] Duodi, Germinal,
5:00 in the morning.
This
welcome sunlight has suspended my torment: one is free when one sleeps
and no longer able to sense captivity. Heaven has taken pity on me. For
only a moment, I saw you in a dream, and the four of us embraced – you,
me, Horace, and Duroupe – at the house. But our little one had lost an
eye due to a fever that had only recently struck him, and the unhappiness
of this accident awakened me.
I found myself
once again in my cell. Daylight was just breaking. I no longer saw you
nor heard your responses, for you and your mother spoke to me in my dream.
I arose so that I could, at least, speak and write to you. But upon opening
my windows, the thought of my solitude, these terrible bars, the locks
that separate you from me, overwhelmed any fortitude in my soul. I collapsed
in tears, and soon I sobbed, crying in my tomb: “Lucile! Lucile! Oh my
dear Lucile! Where are you?”
(Here one notices
traces of a tear.)
Last night,
I had one such moment, and my heart was equally rent when I spied your
mother in the garden. I automatically fell to my knees against the bars
and joined my hands, as if begging her pity; her voice was plaintive, I
am certain of it, frozen in her chest. I saw her sadness yesterday (here
again a trace of tears), behind her kerchief and veil, which she had lowered
to keep this spectacle from me. When you come next, have her sit closer
to me, so that I can see you both better. There is nothing to fear, it
seems to me.
One lens of my glasses is no longer
any good. I would like you to buy me a pair of glasses like those I owned
six months ago, not made of silver, but of steel and having two legs which
attach at the head: ask for no. 15; the merchant knows what that will mean.
But above all, I implore you, Lolotte,[2] with all my
undying love, send me your portrait. How your painter takes pity on me
– I who suffer only for having taken too much pity on others. Make him
give you two sittings per day, for the day I receive your portrait will
be a day of feasting, practically a day of drunkenness and excess. While
I wait, send me clippings of your hair, which I will keep close to my heart.
My dear Lucile!
I remember when we were young lovers, when strangers seemed interesting
to me only because they came from your house. Yesterday, when the Citizen
who carried my letter to you returned, I asked: “Alas! Have you seen her?”
just as I asked the abbé Laudreville earlier, and I found myself
studying him to discover if any trace of your presence – of you – could
be seen on his clothes or on his person. He is a charitable soul, considering
he delivered my letter without delay. I see him, it occurs to me, twice
a day, once in the morning and once at night. This messenger of our unhappiness
has become as dear to me as he would had he been the messenger of our love.
I discovered
a crack in my cell wall to which I applied my ear. I heard sobbing, and
I hazarded some words. What I heard was the voice of one who suffered greatly.
He asked me my name, and I gave it. “O my God!” he cried at the sound of
my name, and he fell back onto his bed, from which he had risen. I recognized
distinctly the voice of Fabre d’Eglantine:[3] “Yes, it
is I, Fabre,” he said to me. “What, you here! The counter-revolution has
gone that far?” We dared not continue our conversation, for fear of the
anger we might arouse for having engaged in this minor consolation, and
for fear that if someone overheard us, we would be separated and placed
further apart, for Fabre’s chamber has a fireplace, and mine is equally
accommodating – if solitary confinement can be called that.
But, my dear
friend! You cannot imagine what it is to be confined alone, without knowing
the reason, without having been interrogated, without receiving a single
journal! It is as if one lived and had died at one and the same time. This
existence makes one feel as if encased in a coffin.
People say that
innocence makes one calm and courageous. Ah! My dear Lucile! My good friend!
Very often my own innocence makes me weak; it is the innocence of a husband,
or that of a father, or a son! If only it were Pitt or Cobourg who now
treats me so harshly: but it is my colleagues; Robespierre, who signed
the order for my imprisonment himself; the Republic, after all I have done
for her! This is the reward I receive for so much virtue and so many sacrifices!
On coming here,
I saw Hérault-Séchelle, Simond, Ferroux, Chaumette,[4]
Antonnelle; they are more happy than I, for none is in solitary confinement.
It is I, who have subjected myself over the last five years to such hatred
and perils for the republic; I, who have retained my purity throughout
the revolution; I, who need demand pardon only of you, my dear Lolotte,
and to whom you gave it, because you know that my heart, despite all its
weaknesses, is not unworthy of you; it is I that these men – who call themselves
my friends, and are called republicans – have thrown in a cell, into solitary
confinement, as though I were a conspirator!
Socrates drank
hemlock, but at least he saw his friends and his wife while imprisoned.
It is so much harder to be separated from you! The greatest criminal would
find himself too harshly punished if he were torn from a Lucile, unless
it were through death, when one experiences only a moment’s sadness at
such a separation. But such a criminal would not have been your husband,
and you have loved me only because I exist solely for the happiness of
my fellow Citizens.......
Someone calls
me.....
The commissioners
from the Revolutionary Tribunal have just interrogated me. They asked me
only this question, if I had “conspired against the Republic.” What utter
derision. How they insult the most pure republicanism. I see very clearly
what end awaits me. Adieu, my Lucile, my dear Lolotte, my little one.[5]
Say goodbye to my father! My example reveals the barbarity and the ingratitude
of men. My last moments will not dishonor you. You see that my fears were
well founded, and that our predictions have come true!
I married a
woman of virtue. I was a good husband, a good son. I would have been a
good father. I retain the esteem of all the true republicans, of all men.
Virtue and liberty!
I die a thirty-four
years of age. But it is remarkable that I have stood, over the last five
years, on the various precipices thrown up by the revolution, without falling
over, and I continue to exist. I rest comfortable in the satisfaction of
my too numerous writings, all of which breathe the same philanthropy, the
same desire to render my fellow Citizens happy and free, and which the
butchery of tyrants will never destroy.[6]
I understand
very well that power inebriates almost everyone it touches. As Denis of
Syracuse said: “Tyranny is a fine epitaph.” But console yourself, my disconsolate
widow. The epitaph of your poor Camille will be more glorious: it will
be that of Brutus and Cato, tyrannicides both. O, my dear Lucile! I was
born for writing verse, for defending the unhappy, to make you happy, for
composing with your mother and my father, and those close to our hearts,
an Otaïti!
I dreamed of
a republic that all the world would love! I could never have believed that
men were so ferocious and so unjust! How could I believe that some pleasantries
in my writing against colleagues who had provoked me would efface the memory
of my services! I cannot conceal the fact that I die a victim of my pleasantries
and for having been a friend of Danton. I thank my assassins for allowing
me to die alongside him and Philippeaux. And considering that our colleagues
are so cowardly to abandon us and to bend their ears to these calumnies
that I cannot understand, but which are surely the most grotesque possible,
I see now that we die victims of our own courageous denunciation of traitors
and our love of the truth! We can die assured that we are the last of the
republicans!
Pardon, dear
friend! My true love![7] For I forgot for the moment that
they had separated us, so caught up was I with my memories. I ought to
endeavor to make you forget me, my Lucile! My Loulou! My little one! I
beg you, do not linger over my passing! Do not call out to me with your
cries! They would tear at my heart in the depths of my tomb!
Live for my
little Horace. Speak of me to him. You must explain to him what he cannot
understand! That I would have loved him very much! Despite my sufferings,
I believe there is a God! My blood will wash away my faults, the weaknesses
of my nature, and that which was good in me. My virtues, my love of liberty
and God will offer me some recompense.
I will dream
of you one day, O Lucile! O Annette, as sensible as I was of it, death
– which will deliver me from such crimes – is it so great an evil? Adieu
Loulou, goodbye life, my soul, my share of divinity on earth. I leave you
in the hands of good friends, and all that is virtuous and sensible! Adieu,
Lucile! My dear Lucile! Adieu, Horace, Annette. Goodbye father. My life
flees before my very eyes. I see once again my Lucile! I see her! My arms
hold you tight! My hands bring you into my embrace! And my head, separated
from my body, remains with you! I go to my death!
Notes:
[*] This letter was translated and edited by Sean C.
Goodlett from the original, which appears in the Newberry Library's French
Revolution Collection [FRC 5.1402, pp. 165-172].
[1] This is the note provided by Le Vieux Cordelier
[ed.]: “The letter was not sent from Luxembourg. Camille, having been transferred
to the Conciergerie, handed it to Citizen Groslé Beauregard, then
detained in this prison, a fact that Camille learned upon finding himself
at dinner with him at the home of Citizen Paré, the Minister of
the Interior. The wife of Camille having been sacrificed, Beauregard, who
had escaped from the Revolutionary Tribunal, handed this letter to Citizen
Paré, who is now in possession of it.”
[2] Camille’s familiar name for Lucile. See below, note
5 and supra.
[3] Fabre d’Eglantine was arrested on 12 January, 1794.
Robespierre himself denounced d’Eglantine on 8 January. Only Danton defended
him. See Doyle, The Oxford History of the French Revolution, 268ff.
[4] Of these Anaxagoras Chaumette (1763-1794) is perhaps
the most famous. Suspected of sympathy for the Hébertistes, Chaumette
and his compatriots went to the guillotine on 13 April, 1794. See Doyle,
271.
[5] Here Camille calls his wife “mon bon loup,” a diminutive
meant to express his affection. Literally translated, it would make no
sense. But, as with Loulou (which is merely a foreshortening and repetition
of “loup”), it was a common enough expression in the eighteenth century.
See the Grand Robert, vol. 4, 156-157, under “LOULOU.”
[6] Camille’s language is too idiomatic to render exactly
into English. I have nevertheless striven to retain both the spirit and
the overall construction of the phrasing: “J’appuie encore ma tête
avec calme sur l’oreiller de mes écrits trop nombreux, mais qui
respirent tous la même philantropie, le même désir de
rendre mes concitoyens heureux et libres, et que la hache des tyrans ne
frappera pas!”
[7] The original reads: “ma véritable vie.” |